Käännöskukkasesta eteenpäinPerjantai 12.8.2022 klo 21.41 Olen pitkän tauon jälkeen palannut kääntämään F.M. Alexanderin kirjaa The Use of the Self. Raakaversio ensimmäisen luvun käännöksestä minulla on jo muutaman vuoden takaa, mutta silloin en pystynyt ratkaisemaan, miten veisin tekstiä eteenpäin. Kuinka sanatarkasti pitäisi kääntää tai kuinka vapaasti uskaltaisi kääntää? Ja vieläpä: millaista oikeastaan on hyvä suomen kieli? Kirjapäivillä Sastamalassa vuosi sitten osui silmiini Kersti Juvan kirja Tolkienien suomennoksista. Kirja oli peräti kiinnostava ja huomasin että Juva on kirjoittanut toisenkin kirjan englannista suomeen kääntämisestä: Löytöretki suomeen. Pari päivää sitten postiluukustani kolahti -Juvan inspiroimana sekin- Iso suomen kielioppi. Nyt tunnen olevani hyvin aseistettu taistelemaan raakalaiseni kanssa! "To take arms against a sea of troubles and by opposing end them." Taisteluhuuto? Kenen puolesta taistelen? Tietysti haluan lisätä Alexander-tekniikan tunnettavuutta, mutta ennen kaikkea haluan auttaa lukijaa ymmärtämään Alexanderin ajatuksia. Joten: Lukijan puolesta! Tavoitteena: kukkanen käännösten joukossa. |